1 Peter

Chapter 2

1 Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636

2 As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846

3 If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543

4 To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784

5 Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547

6 Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617

7 Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137

8 And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light: 5457

10 Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984

13 Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242

14 Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17

15 For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men: 444

16 As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935

18 Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646

19 For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316

21 For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps: 2487

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth: 4750

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously: 1346

24 Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390

25 For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590

Первое послание апостола Петра

Глава 2

1 Отрешитесь же от всякой злобы и обмана, от лицемерия и зависти, от всякого злословия отрешитесь;

2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению,

3 коль скоро постигли вы, что благ Господь.

4 Он — камень живой; людьми Он отвергнут, но Богом избран, камень драгоценный. К Нему приходя,

5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу.

6 В Писании сказано: «Вот Я полагаю на Сионе сей камень избранный, драгоценный, краеугольный камень; и верующий в Него посрамлен не будет».

7 Для вас, верующих, Он — драгоценность; а для тех, кто не уверовал, — камень, отвергнутый строителями, — хоть и лег Он потом во главу угла,

8 камень, о который спотыкаются, и скала, у которой падают. Но спотыкаются те, кто не повинуется слову Божию, — такова уж их участь.

9 Но вы — род избранный, вы — царственное священство, святой народ, люди, которых Бог признал Своими, и вам возвещать о совершенствах Того, Кто призвал вас из тьмы в дивный Свой свет.

10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы.

11 Дорогие братья мои, я прошу вас, странников, людей, этому миру чужих, не поддавайтесь греховным влечениям плоти, посягающим на ваши души.

12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения.

13 Ради Господа покоряйтесь всякому людьми установленному начальству: царю как верховной власти

14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро.

15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие.

16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии.

17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя.

18 Слуги, подчиняйтесь господам со всяческим уважением, и не только тем, кто добр и снисходителен, а и суровым.

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу.

20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога.

21 К тому вы и призваны: Христос пострадал за вас, подав тем пример вам, чтобы вы шли по стопам Его.

22 А ведь не совершил Он никакого греха, и в устах Его не было лжи.

23 На злословие не отвечал Он злословием, страдая, не угрожал. Он всякий раз вверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы.

25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю.

1 Peter

Chapter 2

Первое послание апостола Петра

Глава 2

1 Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636

1 Отрешитесь же от всякой злобы и обмана, от лицемерия и зависти, от всякого злословия отрешитесь;

2 As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846

2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению,

3 If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543

3 коль скоро постигли вы, что благ Господь.

4 To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784

4 Он — камень живой; людьми Он отвергнут, но Богом избран, камень драгоценный. К Нему приходя,

5 Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547

5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу.

6 Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617

6 В Писании сказано: «Вот Я полагаю на Сионе сей камень избранный, драгоценный, краеугольный камень; и верующий в Него посрамлен не будет».

7 Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137

7 Для вас, верующих, Он — драгоценность; а для тех, кто не уверовал, — камень, отвергнутый строителями, — хоть и лег Он потом во главу угла,

8 And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

8 камень, о который спотыкаются, и скала, у которой падают. Но спотыкаются те, кто не повинуется слову Божию, — такова уж их участь.

9 But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light: 5457

9 Но вы — род избранный, вы — царственное священство, святой народ, люди, которых Бог признал Своими, и вам возвещать о совершенствах Того, Кто призвал вас из тьмы в дивный Свой свет.

10 Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653

10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы.

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590

11 Дорогие братья мои, я прошу вас, странников, людей, этому миру чужих, не поддавайтесь греховным влечениям плоти, посягающим на ваши души.

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984

12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения.

13 Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242

13 Ради Господа покоряйтесь всякому людьми установленному начальству: царю как верховной власти

14 Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17

14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро.

15 For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men: 444

15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие.

16 As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316

16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии.

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935

17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя.

18 Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646

18 Слуги, подчиняйтесь господам со всяческим уважением, и не только тем, кто добр и снисходителен, а и суровым.

19 For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу.

20 For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316

20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога.

21 For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps: 2487

21 К тому вы и призваны: Христос пострадал за вас, подав тем пример вам, чтобы вы шли по стопам Его.

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth: 4750

22 А ведь не совершил Он никакого греха, и в устах Его не было лжи.

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously: 1346

23 На злословие не отвечал Он злословием, страдая, не угрожал. Он всякий раз вверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390

24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы.

25 For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590

25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю.